Friday, December 11, 2009

C'était l'hiver


L'entendre Joanie Banville chante "C'était l'hiver".Le lien mène à une nouvelle fenêtre, vous pouvez donc revenir à cette page web, et suivez le long avec les mots.










Elle disait, "j'ai déjà trop marché
Mon coeur est déjà trop lourd
de secrets
Trop lourd de peines"

Elle disait, "Je ne continue plus
Ce qui m'attends je l'ai déjà vécu
C'est plus la peine"

Elle disait que vivre était cruel
Elle ne croyait plus au soleil
Ni aux silences des églises
Meme mes sourires lui faisaient peur
C'était l'hiver dans le fond de son coeur

Elle disait que vivre était cruel
Elle ne croyait plus au soleil
Ni aux silences des églises
Meme mes sourires lui faisaient peur
C'était l'hiver dans le fond de son coeur



Meme le vent n'a jamais été plus froid
La pluie plus violente que ce soir là
Le soir de ses vingt ans
Le soir où elle a éteint le feu
Derrière la facade de ses yeux
Dans un éclair blanc

Elle a sûrement rejoint le ciel
Elle brille à coté du soleil
Comme les nouvelles églises
Mais si depuis ce soir là je pleure
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur?

Elle a sûrement rejoint le ciel
Elle brille à coté du soleil
Comme les nouvelles églises
Meme si depuis ce soir là je pleure
C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur?
She said, "I have my bargain
My heart is already heavy
with its secrets
Too heavy with pain

She said, "I can no longer continue
What I wait for I already lived
There is only more pain"

She said how life was cruel
She no longer believed in the sun
Nor in the silences of the churches
Even my smiles made her fear
It was winter in the bottom of his heart

She said that life was cruel
She no longer believed in the sun
Nor the silences churches
Even my smiles made him fear
It was winter in the bottom of his heart

Even the wind has never been colder
The rain more violent than that evening
The evening of her twentieth year
The night she extinguished the fire
Behind the facade of her eyes
In a white flash

She has surely joined the sky
She shines beside the sun
As new churches
But if since that night I cry
Is that the cold in the bottom of my heart

She has surely joined the sky
She shines beside the sun
Like new churches
Even if since that night I cry
Is that the cold in the bottom of my heart?

Something is always lost in translation. "J'ai déjà trop marché." Literally, I already have a heavy bargain. That doesn't sound quite right. And, what is meant by "Ni aux silences des églises."? The silence of a church? Or, is their a better translation for, "C'est qu'il fait froid dans le fond de mon coeur?" Perhaps this is not a question , but a statement. "It is that which makes my heart cold."

The image came from hongkiat.com. There are some amazing images here which are suitable for desktop backgrounds. The winter image is actually from another site, socksoff. Check out both these sites.

No comments:

Post a Comment